lunes, 17 de noviembre de 2008

Estamos empeñados en que nuestro idioma ancestral sea conocido por las nuevas generaciones,especialmente através de la poesía, que en Runasimi se dice HARAWI; del mismo modo iremos dando algunas pautas para conocer el Alfabeto (Runasimi):
Aquí ejemplos del uso de las vocales:

Alqo = perro
Eqo = enano
Iskay = dos
Onqoy= enfermedad
Uña = cría

martes, 14 de octubre de 2008

IDIOMA DE LOS INCAS





Hemos creado el presente Blog con la finalidad de REVALORAR,DEFENDER, DIFUNDIR E IMPEDIR LA PRONTA EXTINCIÓN de nuestro dulce, armonioso y sagrado idioma de los Incas, que los invasores le llamaron: Quechua o Quichua, según los cronistas de la época, pues en la región geográfica quechua encontraron habitantes y les decían los quechuas por ese motivo.

El nombre de nuestra lengua es: RUNASIMI, cuyo significado sería: el habla humana o el habla de la humanidad. Por tanto la lengua que se hablaba en el TAWANTINSUYU (NO ES TAHUANTINSUYO), era el RUNASIMI, que hasta la actualidad hablamos en América del Sur un promedio de 70 % de la población, desde Ecuador, Colombia, Bolivia,Perú, Chile, Argentina y parte de Brasil en la región Acre.

Qué diferencia con nuestros amigos y hermanos paraguayos, que orgullosos hablan, leen y escriben orgullosamente en su lengua Guaraní.

martes, 23 de septiembre de 2008

YUPA RUNAKUNA (MASA)

UNO DE LOS POEMAS MAS EMBLEMÁTICOS DE VALLEJO EN EL IDIOMA DE LOS INCAS
CUYO ORIGINAL SE ENCUENTRA AL PIE
YUPA RUNAKUNA
Auqanakuypa tukukuyninpi
wañusqataq maqanakuq qhepaqtin,
payman hamuspa huj runa niykun:
“ama wañuychu, anchatan khuyakuyki”,
ayataqmi ¡way! wañurqapushallanpuni.

Iskay runamanta achhuykuspa
yapamanta niykunku:
“!Ama saqewaykuchu, kallpachakuy!
¡Kausayman kutirimuy!
ayataqmi ¡way! wañurqapushallanpuni.

Iskay chunka, pachaj, waranqa,
phisqa pachaj waranqa,
payman achhuykuspa qaparinku:
“!ancha munay, wañuypa qayllanpitaq
imatapas rurayta atinkuchu”!
ayataqmi ¡way! wañurqapushallanpuni

Hunu hunu waranqa runakunan
payman muyuykuspa,
huj similla mañaykunku:
“qhepaykuy wayqey” nispa,
ayataqmi ¡way! wañurqapushallanpuni.

Chaymantataq teqsimuyuntinmanta
llapa runakuna,
payman hamuspa muyuykunku,
ayataqmi paykunata rikuspa
ancha llakisqa, phataq sonqontin,
allillamanta hatarispa,
ñaupaq hamuq runaman
mak’alliykukuspa, puriyta qallarin.


Tradaucción:
Armando Azcuña Niño de Guzmán(RUMI MAKI)

-------------------------------------------------
MASA

Al fin de la batalla
Y muerto el combatiente, vino hacia él
un hombre y le dijo:
”No mueras, te amo tanto”,
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Se le acercaron dos y repitiéronle:
“!No nos dejes, valor,
vuelve a la vida!”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.


Acudieron a él veinte, cien, mil,
quinientos mil, clamando:
“!Tanto amor y no poder hacer nada
contra la muerte!”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.


Le rodearon millones de individuos
con un ruego común:
“!Quédate hermano!”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.


Entonces, todos los hombres del mundo
le rodearon;
les vio el cadáver, triste, emocionado;
incorporóse lentamente ,
abrazó al primer hombre,
echó se a andar.



Autor:
César Vallejo Mendoza(El vate Universal)